Anyone know what they are trying to say. I’m genuinely curious what a translator could possibly turn into AIDS.
Calqued “hot dog” (热狗) with transliterated “doughnut” (多拿滋), which is like “lots of - get - (to) grow/nourish” if you attempt to parse it as a real Chinese word (character meanings often influence the specific transliteration). The “zī” character (滋) is also used phonetically in the transliteration of AIDS (艾滋病), which is the connection, but I still can’t really see how this happened.
Weird, how in the world did doughnut get mistranslated into AIDS?
I’ll just take the hot dog, please.
Just the hot dog will run ya 3
I mean…I’ll try it, once
I mean with today’s medical knowledge and technology, are hot dogs really something to be scared of anymore?
Also available with Ebola
No, thanks!