mine is kicking the bucket (for english) or looking at the radishes from below (in german)

those make me chuckle sometimes

  • PhobosAnomaly@feddit.uk
    link
    fedilink
    arrow-up
    27
    ·
    1 month ago

    Brown bread: an instance of cockney rhyming slang for “dead”. Difficult to use outside of the UK.

    Mortally challenged: always good in a heavily moderated or corporate environment where every negative is somehow lexically spun into a positive, no matter how ludicrous.

    One way ticket to Switzerland: hopefully a soon-to-be-outdated joke about taking advantage of their more liberal assisted dying laws.

  • kalpol@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    20
    ·
    1 month ago

    Kicked off

    Left the plane of existence

    Shuffled off this mortal coil

    Exited the building

    Please for the love of everything sacred dont say unalive

  • BootLoop@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    20
    ·
    1 month ago

    I like “kicked the bucket” or “gave up the the ghost”. The latter I said recently and got mocked because they’d never heard it and apparently it’s “not a real saying”.

    • io@piefed.blahaj.zoneOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      8
      ·
      1 month ago

      “den Geist aufgeben” it is a saying in german, it’s more used when you talk about machines tho, i would translate it to “give up the spirit”

      • rbos@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        8
        ·
        1 month ago

        In English we have ‘gave up the ghost’ which easily could have come from German. Also applies mostly to machinery.

    • burntbacon@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      1 month ago

      I’ve always heard gave up the ghost applied to machines. I’ve never even thought about it in regards to people. Odd how it basically has the same meaning but is focused on a particular thing to me.

      • BootLoop@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 month ago

        It is possible that I’m using the phrase wrong, I’ve done that lots haha. I always picture an old timey cartoon where the ghost rises out of the person and then returns to the body after doing something

  • zout@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    1 month ago

    “He’s wearing a wooden boiler suit” is a Dutch one I like.

  • DagwoodIII@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    13
    ·
    1 month ago

    [off topic]

    Medical people I know tell me that when they have to actually give the family the news they don’t use euphemisms. No ‘they passed,’ or ‘they are in a better place.’ “They died.” You have to be blunt with really shocking news.

    • burntbacon@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      1 month ago

      It’s hard, but yeah, it can be really, really hard for the person you’re conversing with to not believe the best option (even if zany) about whatever you say. So if you say someone ‘passed’ they will almost immediately chuckle thinking it’s about passing gas or stool, or that they’ve been moved to post-op for ‘they are in a better place.’

      It also lets you squirt out of there quicker, which is a really, really bad way to think about it, but every time I’ve tried to soften the blow it ends up being more of a ‘grab the bacon while crying’ day rather than a ‘turn to family and hold onto them’ day.

  • Manjushri@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    10
    ·
    1 month ago

    Mine is from an old movie, The Last Starfighter. A human and an alien are discussing an attack on their base and the people killed in the attack.

    Alex Rogan : You mean they’re dead?

    Grig : [scoffs] Death is a primitive concept. I prefer to think of them as battling evil in another dimension.

  • Coelacanth@feddit.nu
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    1 month ago

    It doesn’t really translate well, but in Swedish “trilla av pinn” (slang/casual phrasing roughly meaning fallen off the branch/stick/bar).

    I think it originates from farming circumstances where hens are sitting on bars in henhouses, laying eggs until they, well…