Speaking at the end of the meeting, Macron warned: “There is a change in Russia’s stance. It is striving to take on further territory and it has its eyes not just on Ukraine but on many other countries as well, so Russia is presenting a greater danger.”

Among those present at the meeting were the German Chancellor, Olaf Scholz, the UK foreign secretary, Lord Cameron, the Polish president, Andrzej Duda, and the Dutch prime minister, Mark Rutte.

  • Buffalox@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    18
    arrow-down
    15
    ·
    edit-2
    8 months ago

    Refuses?
    A danish article I just read had no such language. But stated that there wasn’t agreement among allies yet, and Macron would not exclude the possibility.

    Edit:
    Wow!! Downvoted for indicating Macron might not have used such strong language, and it may be poorly translated? What an asshole. 🤪

    • Ethalis@jlai.lu
      link
      fedilink
      arrow-up
      24
      ·
      8 months ago

      From a Le Monde article

      Apparently what he said in french was: “[le sujet] a été évoqué parmi les options. […] Il n’y a pas de consensus aujourd’hui pour envoyer de manière officielle, assumée et endossée des troupes au sol […] Mais rien ne doit être exclu. Nous ferons tout ce qu’il faut pour que la Russie ne puisse pas gagner cette guerre.”

      Roughly translated, he said “The topic was discussed among other options. There is no official consensus in favor of officially sending troops on the ground, but no option should be ruled out at this point. We will do everything necessary to ensure Russia doesn’t win this war.”

    • foggy@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      16
      ·
      edit-2
      8 months ago

      “would not exclude”?

      “refuses to rule out”?

      Is there a meaningful difference between these two phrases to you?

        • gedaliyah@lemmy.worldOPM
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          8 months ago

          in English, and especially UK newspaper reporting, “refuse” is also used to indicate that it’s something unexpected. I’m not sure that we can do away with sensationalist headlines without also banning all british news sources.

        • foggy@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          arrow-down
          3
          ·
          edit-2
          8 months ago

          Yeah I think you have a personal opinion on the matter that others don’t share.

          Aw angry downvotes. Someone’s sad they’re wrong :(

          Maybe read the room and figure out when you’re off base.

    • Ziggurat@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      8 months ago

      This is why top level politician travel with a suite of translator and don’t just speak a common language like English/French/German. There is a lot of nuances in the very specific wording like refuse to rule out or does not excude. However, without having the exact quote in french, and an experienced translator who get these nuance, it ends up lost in translation

      • Buffalox@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        arrow-down
        7
        ·
        8 months ago

        You are right, but “refuse” indicates strong opposition, and according to the article I read in Danish, there were no indication of strong opposition, although there weren’t complete agreement either.