Why didn’t the priest go swimming in the ocean? Because it’s salt water.
“Salt water” in Tagalog can be translated as “tubig asin,” which sounds like the English “too big a sin.” Many Filipino jokes rely on Tagalog and English like that.
Here’s another (putting original Tagalog because it’s kind of relevant):
May joke ako tungkol sa airport
kaso NAIA ako eh hehe.
English:
I have a joke about the airport, but I am NAIA (Ninoy Aquino International Airport) hehe.
NAIA sounds like “nahiya,” which means “shy,” so it would sort of translate to “… but I was shy.”
One of my favorite Filipino jokes:
“Salt water” in Tagalog can be translated as “tubig asin,” which sounds like the English “too big a sin.” Many Filipino jokes rely on Tagalog and English like that.
Here’s another (putting original Tagalog because it’s kind of relevant):
English:
NAIA sounds like “nahiya,” which means “shy,” so it would sort of translate to “… but I was shy.”
We have some like that in England, for example a Frenchman only ever carries one egg because an egg is un oeuf
What?
Oeuf is French for egg. “Un oeuf” sounds like “enough”
Noice!
WE HAVE SOME LIKE THAT IN ENGLAND, FOR EXAMPLE A FRENCHMAN ONLY EVER CARRIES ONE EGG BECAUSE AN EGG IS UN OEUF
Tubig asin, hahaha, god I wish I were bilingual