The Picard Maneuver@lemmy.world to People Twitter@sh.itjust.works · 2 years ago"Thought-Terminating Cliches"lemmy.worldimagemessage-square175linkfedilinkarrow-up11.17Karrow-down122
arrow-up11.14Karrow-down1image"Thought-Terminating Cliches"lemmy.worldThe Picard Maneuver@lemmy.world to People Twitter@sh.itjust.works · 2 years agomessage-square175linkfedilink
minus-squareaeronmelon@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up146arrow-down1·2 years agoThe Japanese say “shouganai” which literally translates to “It can’t be helped.” The problem is, 90% of the time, it absolutely can be helped.
minus-squareRBG@discuss.tchncs.delinkfedilinkarrow-up106arrow-down1·2 years agoMe:“It is what it is.” Narrator:“But it wasn’t.”
minus-squareflicker@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up13·2 years agoThis is my new favorite sentence and now I will find a way to say it out loud.
minus-squareflicker@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up7·2 years agoAlso I’ve now been singing “Let it Ben’t.”
minus-squareakakunai@lemmy.calinkfedilinkarrow-up1·2 years agoThey don’t think it be like that, but like that it do indeed be.
minus-square✺roguetrick✺@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·2 years agoStrangers in the night do be do be do.
minus-squareChadus_Maximus@lemm.eelinkfedilinkarrow-up5·2 years agoBut other times, it don’t be like dat.
minus-squareStern@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up24arrow-down2·2 years agoInshallah, or, “God willing” is the Quran approved version.
minus-squareneo@lemy.lollinkfedilinkarrow-up15·2 years ago The problem is, 90% of the time, it absolutely can be helped. Shouganai.
minus-squarecevn@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up8·2 years agoThe literal translation is “there’s no way/method”. Which figuratively translates into “can’t be helped”.
minus-squarelad@programming.devlinkfedilinkarrow-up2·2 years agoIf I remember correctly, the way to express inevitable necessity to do something also translates to something like “otherwise no way” in Japanese Also, Chinese is “没办法” (méi bànfǎ) that is also “no way [of doing something]”
minus-squareEnkrod@feddit.delinkfedilinkEnglisharrow-up3·edit-22 years ago“Tja” - German word that simply serves as a linguistic shrug of resignation. “Et es, wie et es.” - Typical cologne dialectic phrase of recognizing reality and moving on.
minus-squareOrphie@lemmy.cafelinkfedilinkEnglisharrow-up2·2 years agoI was gonna bring this one up if no one else did.
The Japanese say “shouganai” which literally translates to “It can’t be helped.”
The problem is, 90% of the time, it absolutely can be helped.
Me:“It is what it is.”
Narrator:“But it wasn’t.”
It do be like that sometimes.
Narrator: “but it ben’t.”
This is my new favorite sentence and now I will find a way to say it out loud.
Also I’ve now been singing “Let it Ben’t.”
Whispern’t words of wisdom
They don’t think it be like that, but like that it do indeed be.
Strangers in the night do be do be do.
But other times, it don’t be like dat.
Inshallah, or, “God willing” is the Quran approved version.
I hear that meaning “I hope so”
It’s both
deleted by creator
Shouganai.
The literal translation is “there’s no way/method”. Which figuratively translates into “can’t be helped”.
If I remember correctly, the way to express inevitable necessity to do something also translates to something like “otherwise no way” in Japanese
Also, Chinese is “没办法” (méi bànfǎ) that is also “no way [of doing something]”
“Tja” - German word that simply serves as a linguistic shrug of resignation.
“Et es, wie et es.” - Typical cologne dialectic phrase of recognizing reality and moving on.
I was gonna bring this one up if no one else did.